mein credo .

Ihr Text ist für ein deutschsprachiges Zielpublikum gedacht, wurde aber in Französisch, Englisch oder Spanisch verfasst. Ob für eine technische Dokumentation, Broschüre, Website oder Medienmitteilung, er soll stilistisch und inhaltlich einwandfrei, mit exakter Terminologie und den Eigenheiten der Zielsprache entsprechend übertragen werden. 

Können Sie es sich leisten, Abstriche bei der Qualität der Übersetzung zu machen? Oder sich mit einer ungefähren oder sogar fehlerhaften Terminologie zu begnügen? Oder einen Text zu akzeptieren, der noch von der typischen Syntax und den Gepflogenheiten der Ausgangssprache geprägt ist? 

Wohl kaum. Deshalb liegt es auf der Hand, dass Sie eine Zusammenarbeit mit einer Übersetzerin bevorzugen, die präzise und flexibel arbeitet und die Qualität ihrer Texte durch ein systematisches und gewissenhaftes Korrekturlesen absichert. Einer Übersetzerin, die insbesondere in der Uhrmacherei und ihren verwandten Bereichen sowie in der Mikrotechnik, der Medizin und in erneuerbaren Energien spezialisiert ist, aber auch weitere Fachgebiete beherrscht und ausschliesslich in ihre Muttersprache übersetzt. Eine Übersetzerin von Ihrem Fach.

Darf ich Ihnen ein konkretes Angebot unterbreiten? Haben Sie Fragen? Möchten Sie mehr über meine Person erfahren? Kontaktieren Sie mich, ich stehe Ihnen jederzeit gerne zur Verfügung!

mein werdegang .

Ich bin in der Deutschschweiz aufgewachsen. Deutsch ist meine Muttersprache und ich übersetze aus dem Französischen, Englischen und Spanischen.

Nach meiner Matura in modernen Sprachen verbrachte ich ein Jahr an der Universität Paris-Sorbonne und reiste danach für einen längeren Sprachaufenthalt nach Mexiko.

Danach nahm ich mein Studium an der Universität Zürich auf und schloss 2001 mit einem Lizentiat in französischer, spanischer und deutscher Sprachwissenschaft sowie französischer Literaturwissenschaft ab. Mein Übersetzerdiplom erlangte ich anschliessend an der Schule für Angewandte Linguistik (SAL).

Später unterrichtete ich dort regelmässig das Übersetzen technischer Texte aus dem Französischen ins Deutsche. Seit 2015 bin ich zudem zertifiziertes Mitglied des Schweizerischen Verbandes für Übersetzen, Terminologie und Dolmetschen (ASTTI).

Heute verfüge ich über mehr als zwanzig Jahren Erfahrung in ebenso spezifischen wie anspruchsvollen Bereichen.

angebot .

  • Meine Haupttätigkeit ist das Übersetzen von Texten verschiedener Spezialgebiete in meine Muttersprache. Ich garantierte eine exakte und gewissenhafte Arbeit, mit der erforderlichen Flexibilität und Schnelligkeit. Denn wir wissen alle nur zu gut, wie eng das Zeitkorsett manchmal ist.

  • Das Korrigieren von Texten in meiner Muttersprache steht für meine Liebe zu einer grammatikalisch und orthografisch perfekten Sprache. Schliesslich ist diese doch auch Ausdruck von Anstand und Respekt, oder nicht?