mon credo .

Votre message est destiné à être diffusé en allemand. Documentation technique, brochure, site Web, communiqué: votre texte a été pensé et rédigé en français, en anglais ou en espagnol. Soigneusement, avec la terminologie ad hoc ainsi que les figures de style et la culture propres à l'une ou l'autre langue. 

Dès lors, qui peut se permettre de lésiner sur la qualité d'une traduction? Ou se contenter d'une terminologie approximative, voire erronée? D'un texte encore empreint d'une syntaxe ou des codes typiques de la langue source? 

Certainement pas vous. Et c'est pourquoi vous avez tout intérêt à privilégier un partenariat avec une traductrice expérimentée, précise et flexible, qui assure la qualité de ses travaux par une relecture systématique et minutieuse. Une traductrice spécialisée dans les domaines de l'horlogerie et de ses branches connexes, mais aussi des microtechniques, des énergies renouvelables, du médical, ne traduisant que dans sa langue maternelle. Une traductrice qui connaît votre métier.

Besoin d'une offre? Des questions? Envie de parcourir mon CV? N'hésitez pas à me contacter, je me ferai un plaisir d'y répondre!

mon cursus .

De langue maternelle allemande, je traduis depuis le français, l’anglais et l'espagnol.

Après avoir obtenu une maturité en langues modernes, j’ai passé une année à l'Université Paris-Sorbonne, puis effectué un séjour linguistique au Mexique.

J’ai ensuite décroché une licence phil. I en philologie et littérature française, espagnole et allemande à l'Université de Zurich, avant de me former en tant que traductrice à la Schule für Angewandte Linguistik (SAL).

J’ai donné régulièrement des cours à la SAL de Zurich en tant que maîtresse de conférences en traduction technique français-allemand, et suis membre certifiée de l’Association suisse de traduction, de terminologie et d’interprétation (ASTTI) depuis 2015.

Je dispose aujourd’hui d’une expérience de plus de vingt ans dans des domaines aussi exigeants que pointus.

mes services .

  • La traduction, que j’assure dans ma langue maternelle et avec des spécialisations particulières, constitue mon activité principale. Un travail minutieux et consciencieux, réalisé avec flexibilité… et rapidité, car nous savons que les délais souvent s'amenuisent comme peau de chagrin.

  • La relecture est une activité qui traduit mon attachement sans faille à une langue grammaticalement et orthographiquement correcte, et que j’exerce également dans ma langue maternelle. Car l'orthographe n'est-elle finalement pas une forme de politesse?